lunes, 13 de agosto de 2007

Publicado por jrtapia @ 18:00



Gundula Janowitz, soprano/Wiener Singverein
Orquesta Filarmónica de Berlín/Herbert von Karajan, director



En este vídeo la hermosa música de Brahms se complementa con imágenes de los cuadros de Kandinsky.

"El réquiem ateo". Con esta desafortunada expresión ha sido designado, en alguna ocasión, la opus 45 de Johannes Brahms, so pretexto del escaso número de veces que en ella se menciona a Dios, al menos, directamente. Sin embargo, pocas obras en la historia de la música clásica aparecen tan impregnadas de espiritualidad, no sólo en lo que al texto atañe, sino también en lo que a la propia música concierne. El hecho de que Brahms designase esta magna obra como "Ein Deutsches Requiem", o más exactamente, "Eine Art Deutsches Requiem (Una Especie de Réquiem Alemán)" obedece al propósito de configurarla como una composición de índole exclusivamente musical, y ajena, por tanto, a la celebración litúrgica, a pesar de que "Requiem" es, precisamente, la palabra con la que da comienzo el "Introitus" de la Misa de Difuntos de la Iglesia Católica, y que, en el ámbito musical, ha dado origen a numerosas obras de carácter religioso de la mano de Ockeghem, Lassus, Morales, Victoria, Palestrina, Cavalli, Scarlatti, Mozart, Cherubini, Berlioz, Liszt, Verdi, Dvorák o Fauré.

Dos fueron los acontecimientos que impulsaron a Brahms a componer su Réquiem: el fallecimiento, en el verano de 1856, de su amigo Robert Schumann (quien, paradójicamente, también tuvo el propósito de componer una obra con idéntico título) y la muerte de su propia madre en febrero del año 1865.

Los primeros compases de la obra fueron escritos por Brahms en 1856, y su conclusión se prolongó, prácticamente,
hasta poco antes de su estreno, en la catedral de Bremen, el Viernes Santo del año 1868. El texto fue seleccionado por
el propio compositor a partir de las traducciones de la Biblia al alemán realizas por Lutero.

El Réquiem alemán está dividido en siete partes y fue compuesto para soprano, barítono, coro mixto,
órgano y orquesta sinfónica.

Texto del fragmento (y su traducción):


V. "Ihr habt nun traurigkeit"

Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen,
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand
von euch nemmen.
(Johannes 16, 22)

Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.
(Jesaja 66, 13)

Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost gefunden.
(Jesus Sirach 51, 35)

V.-
Ahora estáis afligidos;
Pero yo os volveré a ver,
vuestro corazón se regocijará
y nada podrá privaros
de vuestro gozo.
(San Juan 16, 22-23a)

Os consolaré,
como una madre consuela a su hijo.
(Isaias 66, 13)

Mírame:
Qué escaso tiempo de fatigas
y trabajos he vivido
y he hallado un gran consuelo.
(Siracide o Eclesiástico 51, 27)

Comentarios

 

     

Ver perfil público del propietario del blog

Todo lo relacionado con la música en la Universidad Politécnica de Madrid Para visionar los vídeos de este blog se necesita MACROMEDIA FLASH PLAYER (Se puede descargar en ENLACES)

     

     

Participantes

     


     

Buscador

     

     

Articulos Anteriores

     


     

     

     

Servicio cortesia de miarroba.com

Valid XHTML 1.0!

Valid CSS!

CSS - Tableless